علامت نقل قول یا همان کوتیشن در زبان انگلیسی کاربردهای فراوانی دارد و بسیار در جمله از آن استفاده میشود. با مقاله جدید پارسیان ادیب همراه باشید تا با موارد استفاده آن آشنا شویم:
تعریف علامت نقل قول
علامت گفتاورد یا علامت نقل قول انگلیسی نشانهای است که در زبانهای گوناگون (ولی نه در زبان فارسی) برای نشان دادن گفتاورد به کار برده میشود. در زبان فارسی، به جای این نشانه باید از نشانهٔ گیومه (« ») استفاده کرد. گیومه روی خط زمینه مینشیند، ولی نشان نقل قول انگلیسی بالا و کنار حروف. برای نشان دادن گفتاورد در زبانهای غیر از فارسی (که از این نشانه استفاده میکنند)، کافی است که متن گفتاورد شده را میان این دو علامت “ ” قرار داد.
علامت نقل قول در زبان انگلیسی به دو شکلِ علامت نقلقول تکی (‘ ‘) و علامت نقلقول دوتایی (“ “) نشان داده میشود. وقتی گفته یا سخن کسی را عیناً بیان میکنیم (نقل قول مستقیم) آن را باید داخل علامت نقلقول یا Quotation Mark قرار دهیم. در نقلقولهای غیرمستقیم از علامت نقلقول استفاده نمیشود، جملۀ دوم در مثالهای زیر نقل قول غیر مستقیم است. مثال:
“I’m going to the school now,” she said. He told me not to forget my key.
نکته:
هنگامی که نقل قول دیگران را بیان میکنیم در این حالت برای جدا کردن نقل قول ها، هم از علامت نقلقول تکی (single quotation mark) و هم از علامت نقل قول دوتایی (double quotation mark) استفاده میکنیم. مثال:
‘I haven’t spoken to Peter for months,’ Dianne said.’The last time I spoke to him he said, “I’m going to Iran and won’t be back for about three years”, I’ve heard nothing since then’.
علامت ‘ ‘ با فشار دادن دکمه “ کنار Enter و علامت “ “ با زدن دکمه shift + “ درج میشود.
کاربرد علامت نقل قول در متن:
۱. قبل و بعد از نقلقول مستقیم قرار میگیرد و مشخصکننده شروع و پایان نقلقول میباشد.
این زمانی است که بخواهیم از شخص یا منبعی، گفته، کلمه، عبارت یا جملهای نقل یا به مأخذی اشاره کنیم.
تبصره: نقلقولهای بیش از چهل
واژه (بیش از ۳
سطر)، بهصورت جدا از متن با تورفتگی از دو سمت درج میشود.
He told me, “Don’t forget your key.” Mary said, “I am a teacher.” “I can’t see anything,” said Molly. “Perhaps we should turn our torches on,” whispered George.
۲. برای ضربالمثلها و اصطلاحاتِ ناآشنا از هر دو نوع علامت نقلقول استفاده میشود:
مثال:
Do you know the origin of the saying?
“every could has a silver lining”?
۳. درج منبع و …
هنگامی که در نوشتار آکادمیک منبعی را بیان میکنیم آن منبع را داخل علامت نقلقول قرار میدهیم، این مورد هنگام نوشتن عنوان مقاله، کتاب، شعر، نمایش نامه و سایر نوشته های علمی و ادبی کاربرد دارد. به عبارت دیگر برای تأکید و اشاره به اصطلاحات علمی و فنی، کلمات و تعبیرات ناآشنا، عناوین مقالات یا فصول کتابها و رسالهها مثال:
Pavitt, c., & Haight, L. (1985). The “competent communicator” as a cognitive prototype. Human communication Research, 12, 203-224. I was watching ‘the Great Expectations’.
۴ – تاکید
وقتی در زبان انگلیسی بخواهیم روی واژه یا عبارتی تأکید کنیم و یا بخش یا بخشهایی از متن را متمایز و برجسته کنیم، می توانیم آن واژه یا عبارت را داخل علامت نقلقول قرار دهیم :
Thousands were imprisoned in the name
of “national security”.
آیا علامت نقلقول کاربردهای دیگری دارد؟
نتیجه گیری
نقل قول در انگلیسی برای روایت صحبتهای یک یا
چند نفر، به فرد یا افراد دیگر به کار میرود. نقل قول به دوشکل مستقیم و غیرمستقیم
صورت میگیرد. در حالت اول، جمله شخص گوینده را عیناً تکرار میکنیم و تغییری در
ساختار جمله ( از لحاظ زمان و …) ایجاد نمیشود. اما در حالت دوم صحبت شخص
گوینده را به شکل غیر مستقیم نقل میکنیم.
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/Quotation-Marks-1.png350750پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-05-15 17:28:072022-05-15 17:57:07علامت نقل قول: گیومه یا دبل کوتیشن؟ تعریف و کاربردها
همانطور که قبلا در مقاله پادکست چیست؟ اشاره شد، پادکستها ابزار بسیار جدید و جالبی برای یادگیری زبان هستند، چرا که تنوع «ادویه زندگی» است و شاید پیدا کردن راههای جدید و متنوع برای یادگیری کمک بزرگی در این زمینه باشد. چه کسی گفته است که یادگیری زبان نمی تواند سرگرم کننده و هیجان انگیز باشد؟پارسیان ادیب در این مقاله سعی دارد مجموعهای بینظیر از پادکست در زبان انگلیسی را به شما معرفی کند:
Podcasts in English
زمان مکالمات کوتاه بوده و شامل مکالمه بین دو انگلیسی زبان است.
موضوعات پادکستها
این پادکست طیف وسیعی از موضوعات را پوشش می دهند. موضوعاتی مانند: بازیهای المپیک زمستانی، تجربیات اسب سواری و …
همراه با هر پادکست علاوه بر متن آن، worksheets و vocabulary هم وجود دارد که شما میتوانید یادگیری خود از هر پادکست را به چالش بکشید.
آدرس پادکستها
همانگونه که گفته شد این مجموعه سطوح مختلفی را پوشش میدهد برای مثال:
و … ما در اینجا آدرس وبسایت را در اختیار شما قرار داده و شما بسته به سطح زبان و موضوع مورد علاقه خود پادکست مورد نظر را پیدا کرده و همزمان از متن و تمرینات مربوط به هر پادکست استفاده کنید تا متن برایتان تثبیت شود، لغات جدید را مطالعه کنید و به هرمیزان که لازم باشد فایل را مجددا گوش کنید:
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/pad.png305590پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-04-09 12:45:362022-07-23 21:08:29پادکستها به زبان انگلیسی: مجموعهای متنوع برای یادگیری بهتر زبان
ماه، یکای زمان به ویژه در گاهشماریهاست که به هر یک از ۱۲ بخش از یک سال گفته میشود. بهطور معمول دو گونه کلی ماه خورشیدی (شمسی) و ماه قمری (مَهی) در گاهشماریها معمول است.
متداولترین ماههای خورشیدی،
ماههای هجری خورشیدی و ماههای میلادی میباشند؛ و معروفترین ماه قمری، ماههای
هجری قمری میباشد. به ماههای هجری خورشیدی «برج» نیز گفته میشود.
بعضی
از ماههای میلادی مخففهایی دارند که در جاهای مختلف از آنها استفاده میشود. اما
بعضی به علت کوتاه بودن مخففی برای آنها در نظر گرفته نشده:
ژانویه
Jan
January
فوریه
Feb
February
مارس
Mar
March
آوریل
Apr
April
مه
May
May
ژوئن
June
June
ژوئیه
July
July
اوت
Aug
August
سپتامبر
Sept
September
اکتبر
Oct
October
نوامبر
Nov
November
دسامبر
Dec
December
وجه تسمیه ماههای میلادی
ماههای میلادی برگرفته از سیستم استفاده شده در روم باستان هستند که در ابتدا به جای دوازده ماه فقط ده ماه داشت. علت هم این بود که در طول مدت ماههایی که الان January و February نام گذاری شده اند، سیستم دولتی چندان فعالیتی نداشت. به همین دلیل ترجیح میدادند که برای این دوره عدم تکاپو ماه های دقیقی نیز اختصاص ندهند.
در نهایت وقتی که زمان نام گذاری دو ماه اول سال رسید، رومیها:
ماه اول سال را از روی نام خدای آغازها و پایان ها ژانوس January نام گذاری کردند.
ماه دوم سال نیز به دلیل فستیوال مشهوری به نام Februa که به احترام خدای پاکیزگی به نام فبروس در همین دوره برگزار می شد February نامیده شد.
ماه سوم سال میلادی یعنی March به احترام خدای جنگ یعنی مارس به این شکل نام گذاری شده است.
ماه چهارم میلادی برگرفته از کلمه رومی aprilis به معنای “بازگشایی” است که اشاره به جوانه زدن گل ها در این ماه اشاره دارد. بنابراین ماه چهارم April نامیده شده است.
ماه پنجم میلادی به نام الهه گرما و بهار مایا به عنوان May نام گذاری شده است.
ماه ششم میلادی نیز از روی نام الهه مادری به نام Juno به عنوان June نام گذاری شده است.
شش ماه آخر میلادی یعنی از ماه July تا December معنای خاصی ندارند و فقط به ترتیب به عنوان پنج، شش، هفت، هشت، نه و ده ترجمه می شوند.
مطابقت ماههای میلادی و شمسی
سال میلادی گاه شماری با ریشهٔ مسیحی است که هم اکنون در بیشتر کشورهای جهان استفاده میشود و تقویمی بینالمللی است. این گاهشماری برگرفته از گاهشماری ژولینی با مبدأ میلادی (میلاد عیسی) است و نخست از سوی آلویسیوس لیلیوس که پزشکی از اهالی ناپل بود پیشنهاد شد. تعدیل کبیسه گیری این گاه شماری در ۲۴ فوریهٔ ۱۵۸۲ از سوی پاپ گریگوری سیزدهم پذیرفته شد و از آن پس به گاه شماری گریگوری (گرِگوری) نیز مشهور شد.
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/calendar.jpg300400پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-03-19 16:23:092022-03-19 17:19:55ماه های میلادی: وجه تسمیه و مخفف ماههای سال کدام است؟
امروزه علاوه بر کلاسهای زبان، ابزارهای مختلف دیگری برای تقویت و تمرین مهارت در اختیار زبانآموزان قرار دارد، ابزارهایی مثل فیلم، کتاب، فلش کارت و … . یکی از ابزارهای جدید پادکست است. اما پادکست چیست و چگونه به تقویت زبان کمک میکند؟ با مقاله جدید پارسیان ادیب همراه باشید:
پادکست چیست؟ پادکستر کیست؟
پادکستها نوعی برنامه صوتی هستند که برای اهداف مختلفی ایجاد میشوند. و به افرادی که پادکستها را میسازند پادکستر گفته میشود. اما به راستی این برنامه صوتی برای چه اهدافی ایجاد میشوند؟ بسیاری از مردم فرصت خواندن کتاب را ندارند، خیلی مواقع ما زمانهایی در اختیار داریم که به اصطلاح به آن زمان مرده میگوییم. در حال رانندگی، پشت ترافیک، هنگام پیاده روی، موقع درست کردن غذا و یا مرتب کردن خانه، در مطلب دکتر، داخل مترو یا اتوبوس و …
پادکستها بهترین ابزار برای استفاده از زمانهای
مرده برای یادگیری زبان هستند.
چگونگی استفاده از پادکستها در گوشیهای همراه
اگر سیستم عامل گوشی هوشمند شما اندروید هست باید به google play رفته و یکی از برنامههای مربوط به پادکست را دانلود کنید. در گوشیهای اپل این کار با app store انجام می شود. پس از نصب یکی از برنامههای مخصوص پادکست، با سرچ پادکستها یا پادکستر مورد نظر میتوانید وارد صفحه مربوطه شوید، حتی عضو صفحه پادکستر مورد علاقهتان شوید. بصورت آنلاین آنها را گوش کنید و یا دانلود و ذخیره کنید و حتی برای صرفه جویی در وقت سرعت پخش آنها را بالا ببرید.
چرا پادکستها رواج پیدا کرده و دارای اهمیت
هستند؟
بیشتر پادکستهای انگلیسی در مورد مسائل روزمره ما صحبت کرده و برای ما ملموس و قابل استفاده هستند.
اغلب آنها رایگان بوده و با یک سرچ ساده در دسترس ما قرار میگیرند.
میتوانید پادکست را در موضوع مورد علاقه خود انتخاب کرده و دنبال کنید: هنر، ورزش، ادبیات، موسیقی، آشپزی و …
پادکستها در لهجههای مختلف تولید میشوند که میتوان علاوه بر نقطه قوت، از آن به عنوان نقطه ضعف هم یاد کرد.
پادکستها علاوه بر تقویت مهارت listening به تلفظ صحیح کلمات، افزایش دایره لغات، تقویت گرامر و … نیز کمک خواهند کرد.
بهترین زمان برای پادکستها بین ۲ الی ۱۵ دقیقه است که بسته به مبتدی یا پیشرفته بودن زبانآموز این زمان متغیر است.
سطح زبان آموز
پادکستی که انتخاب میکنید در زمان، موضوع،
لهجه، سرعت و … باید متناسب با سطح شما باشد تا از فراگیری زبان با پادکست خسته
و یا زده نشوید.
لغات جدید
هنگام گوش سپردن به پادکست با لغات و اصطلاحات جدید آشنا میشوید، حتما یک دفترچه vocabulary همراه خود داشته باشید و آنها را یادداشت و تمرین کنید.
برنامه داشته باشید
پادکستها را با یک زمان و برنامه مشخص گوش کنید. هر پادکست را بارها گوش کنید تا در ذهنتان تثبیت شود.
پادکست متن داشته باشد
بهترین پادکستها برای یادگیری زبان انگلیسی پادکستی است که متن داشته باشد تا در یادگیری بهتر شما را کمک کند.
برای آشنایی با نمونههایی از پادکستهای تقویت
زبان انگلیسی با مجموعه مقالههای مربوط به پادکست پارسیان ادیب همراه باشید.
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/2e01d83f6cc31f7f701f4d4b0b112507.jpg296562پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-02-13 23:21:062022-02-13 23:21:09پادکست چیست؟ + استفاده از پادکست برای تقویت زبان
همانگونه که در مقاله ادبیات میانه عنوان شد جفری چاوسر، شاعر و نویسندهی بلند آوازه و یکی از پاسداران و میراثداران زبان انگلیسی، از برجستهترین تاریخسازان ادبیات جهان بوده است. جفری چاوسر، معاصر حافظ شیرازی و دانته ایتالیایی است و برای انگلیسیها همان اهمیتی را دارد که حافظ برای ما و دانته برای ایتالیاییها. آثار چاوسر نمونه ازلي و ابدي شعر در انگليس است و بدون شک بعد از شکسپير بزرگ ترين شاعر تمام تاريخ انگليس به حساب مي آيد.
زنده یاد استاد مجتبی مینوی کار او را با رودکی مقایسه کرده است. چاوسر درک عمیقی از ذات انسان داشته و در حکایتهای کنتربری، جهان را از منظر انسانهای مختلف دیده است. او جهان را همان طور که میدید نشان داده و به همین خاطر است هنوز خواندن حکایتهای او برای ما زنده است.
جالب است بدانید سیارکی به افتخار چاوسر، چاوسر ۲۹۸۴ و همچنین دهانهای در ماه چاوسر به نام او نامیده شدهاست.
جفری چاوسر در حدود سال ۱۳۴۰ میلادی در لندن متولد شد. از زندگی و تاریخ دقیق تولد او اطلاعات چندانی در دست نیست. فرزند يکي يکدانه و پدرش تاجر بوده. نام او فرانسوی و به معنی «کفاش» است.
چاوسر در دورانی زندگی می کرد که تنش های زیادی در جامعه انگلیس وجود داشت. در دوران کودکی او در سال ۱۳۴۹ طاعون یا مرگ سیاه در انگلیس شیوع پیدا کرد که کشتاری عظیم به دنبال داشت. حتی بعد از رفع بلا هم جامعه انگلیس هنوز متشنج بود و طبقه کارگر دیگر به شرایط قبلی زندگی راضی نمیشدند و به شدت از طبقه مرفه و اشراف یا به قول خودشان «جنتری» متنفر بودند. کار به قیام کشید و شکاف طبقاتی بیشتر از گذشته شد. این شکافها در تقابل شخصیتها در حکایتهای چاوسر هم دیده میشود.
شيوع طاعون در انگليس به نفع او تمام شد، چون يکي از خويشاوندان نزديک آنها طاعون ميگيرد و ميميرد و همه اموالش به پدر چاوسر ميرسد. جفري واقعا از اين بابت شانس ميآورد چون اگر اين پول به دست خانوادهاش نميرسيد آنها نميتوانستند او را براي کار به خانه يکي از اشراف انگليس بفرستند. درغیراینصورت جفري چاوسر به جاي آشنايي با خانوادههاي اشراف و شعر نوشتن مجبور ميشد مثل پدر و پدربزرگش مغازهدار بشود. پس در کودکی مدتی نوکر و غلام همسر لیونل، دوک کلارنس بود. در زماني که به عنوان پادو در خانه اشراف خدمت میکرد فرصتش را پيدا کرد تا با آداب و سلايق طبقه اشراف آشنا بشود و در آينده موقعيت خودش را بهتر کند. به طوري که او حتي بعدها همسرش را هم از طبقه اجتماعي بالاتر از خودش انتخاب کرد.
زندگی سیاسی و مرگ جفری چاوسر
به سال ۱۳۵۹ در نهضتی که در فرانسه پدید آمد، شرکت کرده و دستگیر می شود. ولی یکسال بعد آزاد میگردد. در ۱۳۶۶ با فیلیپا روت ازدواج کرده، سپس به مدت ده سال در مأموریتی سیاسی در ایتالیا، فلاندر (در بلژیک امروزی)، فرانسه و لمباردی خدمت میکند. همین امر مسئله شاید شانسی دیگر در زندگی او بوده چرا که با بزرگانی چون بوکاچیو، پترارک و دانته آلیگیری در ایتالیا آشنا میشود. در ۱۳۷۴ مقرری مخصوصی از طرف ادوارد سوم و جان گانت برای وی معین میشود.
پس از آن چاوسر مدتی دیگر وقت خود را صرف کارهای دولتی میکند، روی به جانب ادبیات میآورد. وی در اثر پیش آمدهای مختلف مدتی را در فقر و بدبختی به سر برده و با ناملایمات بسیاری از جمله مرگ همسرش مواجه میشود، تا اینکه ریچارد دوم و هنری چهارم توجهی به او مبذول داشته و زندگی نسبتاً آرامی برایش رقم میزنند.
چاوسر در سال ۱۴۰۰ درگذشت و جسدش در محل مخصوص شعرا در کلیسای وست مینستر مدفون شد.
علت اهمیت جفری چاوسر برای ادبیات انگلستان
آیا انگلیسی از ابتدا زبان رسمی دنیا بوده؟ چه چیز تمام شخصیت و خدمت جفری را به ذهن می آورد؟
فعالیت های گستردهی او در زمینه رواج زبان انگلیسی و برگرداندن عظمت این زبان به بریتانیا بوده است . بد نیست این نکته را بدانید که زبان انگلیسی که امروزه زبان رسمی دنیاست، روزی دستخوش تحریفات بسیار و هجمههای فراوان بوده است و به حدی این مسئله گسترش پیدا کرده، که زبان رسمی این کشور، به زبان فرانسه تغییر پیدا کرده بوده است .
این تنها نویسندگان انگلیسی چون جفری چاوسر و شکسپیر بوده اند که توانستهاند با انتشار آثاری به زبان انگلیسی، جایگاه این زبان را که در زمان سلطه فرانسویها زبان کوچه بازاری مردم بوده است به یک زبان مستقل برگردانند و ارزش ادبی و زبانی آن را ارتقا دهند .
از این رو جفری چاوسر یک برگ از هویت انگلستانیها محسوب می شود و در این کشور نیز بسیار بسیار ارج و قرب دارد. باید به این نکته اشاره کرد که جفری چاوسر تنها یک بازگردانندهی هویت زبانی نبوده است، او تلاشهای فراوانی در جهت شکوفایی این زبان نیز کرده است .
آثار جفری چاوسر
داستان گل سرخ
کتاب گمشدهای به نام کتاب شیر
کتاب دوشس
اشعار خانه شهرت
پارلمان ماکیان
قطعه منثور تسلیت بوئیتوس
افسانه زن نیک
حکایتهای کنتربری
در بین آثار جفری چاوسر آنچه از همه بیشتر اهمیت دارد و امروزه نیز مورد توجه است حکایتهای کنتربری است که ما نیز در اینجا بطور خلاصه به معرفی و بررسی آن خواهیم پرداخت:
دلیل ارزش و اهمیت بالای حکایتهای کنتربری
تا پیش از چاوسر، بخشی از ادبیات به زبان فرانسه نوشته میشد و مختص اعیان بود و بخش دیگر هم به لاتین نوشته میشد و مختص کلیسا بود. تقسم بندی کلی به اعیان و عوام، مردم معمولی را از لذت آثار ادبی محروم میکرد. چاوسر این وضعیت را عوض کرد و به زبان انگلیسی کوچه و خیابان نوشت. شاعران انگلیسی بعد از چاوسر به نوشتن به زبان ساده و محلی تمایل پیدا کردند. اصل قصههای کنتربری به زبان انگلیسی میانه نوشته شده بود. گذشته از زبان، چاوسر در قصههای کنتربری به یک بعد اجتماعی دیگر هم توجه داشته و آن هم توصیف ظاهر مردم آن دوره و زمانه است.
ساختار حکایتها
قصه ها یک مقدمه دارند که با دخالت مهماندار و سایر زائران با مزه میشود و بعد شروع، پایان و نتیجه گیری. گاهی وسط قصهها قصههای دیگری روایت میشود. چاوسر در حکايتهاي کانتربري از لحاظ نوع و تکنيک قصه گويي (يعني قصههاي تو در تو و به قول ونه گات «پوست پيازي») در ادبيات انگليسي پيشرو بوده. اما در ادبيات کشورهاي ديگر دنيا نمونههاي مشابه اين جور قصه گويي وجود داشته که اصل آنها «هزار و يک شب» خودمان است. نمونه ديگري که احتمالا خيلي روي نوشتههاي چاوسر تاثير گذاشته، «دکامرون» نوشته بوکاچيو است. چاوسر از او در نوشتن کنتربری مدد گرفته.
دکتر علیرضا مهدی پور عضو هیئت علمی دانشگاه ارومیه در مقاله خود مینویسد: «آری جفری چاوسر این شاعر قرن چهاردهم انگلیسی این گونۀ ادبی عامیانه را از ادبیات فرانسه و ایتالیا اقتباس کرده و در حکایتهای کنتربری چند فابلیو سروده که «حکایت آسیابان» بهترین آنان و بهترین فابلیو در ادبیات انگلیسی است.
این حکایت، مثل دیگر حکایتهای چاوسر، تنها یک فابلیوی ساده و سرگرمکننده نیست و لایههای عمیقتری دارد و سرشار از تلمیحات کلاسیک و مذهبی (کتاب مقدس) است. او در این حکایات هجو را جایگزین هزل کرده و مسائل روز جامعه را با بیانی واقعگرایانه منعکس میکند و تقریباً داستانها شبیه داستان کوتاه مدرن امروزی است». چاوسر از سفر يک گروه از زائران به اين محل استفاده ميکند تا داستان بگويد و مردم زمانه خودش را هم معرفي کند. صاحب مهمانخانهاي که زائران در آن جمع شدهاند پيشنهاد ميدهد همه زوار براي گذران وقت در طول راه قصه بگويند و از همين جاست که چاوسر توصيف شخصيتها را شروع مي کند.
محتوای حکایات چاوسر
در این قصهها از شير مرغ تا جان آدميزاد پيدا ميشود؛ ماجراجويي عاشقانه، داستان زندگي قديسان، قصههاي مذهبي، داستانهاي تمثيلي از حيوانات و موعظه. حتي درباره ارواح سرگردان در کانتربري قصه و افسانه هست.
از شواليه گرفته تا شخم زن و آسيابان و کارپرداز؛ از داروغه گرفته تا راهب و بازرگان و قاضي و البته کشيشها و راهبهاي مختلف که حتی يکيشان توبه فروش (کفاره گير) است در این قصهها حضور دارند. حتي درباره ارواح سرگردان در کانتربري قصه و افسانه هست.
یک چوبتراشی از جلد دوم حکایتهای کنتربری
برنامه اصلي چاوسراين بود که هر کدام از شخصيتهاي حاضر در حکايتهاي کانتربري چهار داستان بگويند؛ دو تا در راه رفتن به زيارت و دو تا در راه برگشت. با اين حساب بايد ۱۲۰ داستان در اين اثر نوشته ميشد اما متن موجود به زبان انگليسي ۲۴ حکايت بيشتر نيست و اين يعني روز ۲۵ اکتبر سال ۱۴۰۰ ميلادي که چاوسر از دنيا رفت، احتمالا برنامه خيلي بزرگتري براي ادامه اين حکايتها در ذهن داشت اما نتوانست پيادهاش کند.
چاوسر ۱۵ سال آخر عمرش را صرف نوشتن حکايتهاي کانتربري کرد که خودش هم به عنوان زائر در آن حضور دارد. آری او با اندیشه و فکری نو حکایتهایی را به نگارش در میآورد که از دل مردمان سرزمینش برخواسته و لاجرم بر دلها مینشیند و اندیشهای را میگستراند که ناجی زبان انگلیسی میشود.
کانتربری و فیلم
حکایتهای کنتربری فیلمی ایتالیایی به کارگردانی پیر پائولو پازولینی محصول سال ۱۹۷۲ است. فیلم بر اساس شعر روایی قرون وسطایی حکایتهای کنتربری اثر جفری چاوسر میباشد. نکته جالب استفاده از موضوعات این کتاب و کمدی الهی دانته آلیگیری در فیلم سینمایی هفت با بازی برد پیت و مورگان فریمن است که تقریباً ذهن را با فضای داستانی هر دو کتاب آشنا میکند.
نام های ایام هفته در بیشتر زبانهایی که ریشه آنها زبان لاتین است، از تقویم رومی (Roman Calendar) گرفته شده است که براساس نام سیارات (planets) است و نام روزهای هفته از طریق این زبانها وارد زبان انگلیسی شدهاند.
When does she go the English class? She goes the English class on Wednesdays.
نکات مهم در مورد روزهای هفته
طبق استاندارد بین المللی، آغاز هفته، روز دوشنبه است، ولی در چندین کشور از جمله ایالات متحده آمریکا و کانادا روز آغازین هفته یکشنبه است.
weekdays به معنی روزهای کاری است و بنابراین شامل ۵ روزی است که تعطیل نمی باشند (دوشنبه تا جمعه).
از سوی دیگر weekends به معنی روزهای آخر هفته است که تعطیل می باشند Sunday و Saturday
روزهای هفته همیشه با capital letters (حروف بزرگ) نوشته می شوند.
برای بکاربردن ایام هفته در جمله از حرف اضافه on استفاده می کنیم. I’ll see you on Wednesday
برای جمع بستن روزهای هفته s را به آخر آنها اضافه می کنیم.
every , each قبل از ایام هفته قرار میگیرند:
I eat soup every Sunday. We go to the gym each Sunday.
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/download-4.jpg167283پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-01-27 23:46:012022-01-28 19:45:45روزهای هفته در زبان انگلیسی: مخفف و وجه تسمیه
چوپان دروغگو اثری اجتماعی، اخلاقی و ماندگار است از ایزوپ (Aesop) که از نویسندگان اسلاوتبار یونان بود و قصه و افسانه مینوشت. طبق نوشتههای هرودوت، ایزوپ هم دوره کوروش هخامنشی و بردهای از اهالی سارد بوده که بعدها صاحبش او را آزاد کرد. داستان چوپان دروغگو با اینکه یک افسانه کهن یونانی است اما تا قرن ۱۵ به زبان لاتین ترجمه نشده و بعدها در اروپا رواج پیدا کرده است. حکایت راستی و درستی و برتری صداقت بر دروغگویی.
Every day, a shepherd boy sat on a hill watching the village
sheep. His job was to make sure nothing bad happened to the sheep.
One day, the shepherd boy felt very bored sitting on the hill
watching the sheep. Just for fun, he decided to play a trick on the people in the village. He took
a great breath and cried out “WOLF! THE WOLF IS CHASING THE SHEEP!”
All the people in the village came running up the hill to
help drive the wolf away. But when they arrived at the top of the hill, they found
no wolf. The boy laughed at the sight of their angry faces.
“Don’t cry ‘wolf’, shepherd boy, when there is no wolf”, said
the villagers. They went grumbling
back down the hill.
The next day, the boy felt bored again while he was watching
the sheep. He decided to try his trick again. He took a great breath and cried
out “WOLF! THE WOLF IS CHASING THE SHEEP!”
To his delight, all the people in the village came running up
the hill again to help drive the wolf away. But when they arrived at the top of
the hill, they found no wolf again. The boy just grinned and watched them go
grumbling down the hill once more.
But one day, there was a real wolf prowling about his flock. The shepherd boy
leapt up in alarm and cried out as loudly as he could, “WOLF!”
The people in the village thought he was trying to fool them again, and so
they didn’t come. At sunset, everyone wondered why the shepherd boy hasn’t
returned to the village with their sheep. The went up to the hill to find the
boy. They found him crying. “There really was a wolf here! The flock as scattered! I cried out
but no one came. Why didn’t you come? ”
An old man tried to comfort the boy as they walked back to the village. “We’ll help you look for the lost sheep in the morning, ” he said, putting his arm around the boy. But you have to realise that “nobody believes a liar even when he is telling the truth. ”
توضیحات
اصطلاح چوپان دروغگو به انگلیسی به معنی cry wolf است.
مترادف:
cry wolf: to give a false alarm of danger
چوپان دروغگو بودن، هشدار دروغ دادن
فایل ویدئویی داستان چوپان دروغگو را با زبان اصلی ببینید:
متن فارسی داستان چوپان دروغگو
یک پسر چوپان هر روز روی تپه ای می نشست و گوسفندان روستا
را تماشا می کرد. وظیفه او این بود که مطمئن شود هیچ اتفاق بدی برای گوسفندان
نیفتاده است.
یک روز، پسر چوپان از نشستن روی تپه و تماشای
گوسفندان احساس بی حوصلگی کرد. تصمیم گرفت برای سرگرمی با مردمان روستا حیله سوار
کند، نفس بزرگی کشید و فریاد زد: «گرگ! گرگ در حال تعقیب گوسفند است!»
همه مردم روستا دوان دوان به بالای تپه آمدند
تا گرگ را فراری دهند. اما وقتی به بالای تپه رسیدند، گرگی در کار نبود. پسر با
دیدن چهره های عصبانی آنها خندید.
اهالی روستا گفتند: «ای پسر چوپان، چوپان دروغگو نباش، وقتی گرگی در کار نیست». آنها با غر زدن از تپه برگشتند.
روز بعد، پسر در حالی که گوسفند را تماشا می
کرد، دوباره احساس خستگی کرد. تصمیم گرفت دوباره نقشهاش را امتحان کند. نفس عمیقی
کشید و فریاد زد: «گرگ! گرگ در حال تعقیب گوسفند است!»
برای خوشحالی او، همه مردم روستا دوباره دوان
دوان به بالای تپه آمدند تا گرگ را فراری دهند. اما وقتی به بالای تپه رسیدند، گرگی
را نیافتند. پسر فقط پوزخندی زد و آنها را دید که بار دیگر غرزنان از تپه پائین
رفتند.
اما یک روز، واقعا یک گرگ در اطراف گله اش
پرسه می زد. پسر چوپان با ترس از جا پرید و با بلندترین صدایی که در توانش بود فریاد
زد: “گرگ!”
مردم دهکده فکر کردند که او می خواهد دوباره آنها را گول بزند و بنابراین آنها
نیامدند. هنگام غروب همه نگران شدند که چرا پسرچوپان با
گوسفندانش به روستا برنگشته است. آنها تپه را به دنبال پسر بالا رفتند و او را درحالیکه
گریه میکرد یافتند. ” اینجا واقعا یک گرگ بود، گله را پراکنده کرد! من فریاد
زدم اما هیچ کس نیامد. چرا شما نیامدید؟
پیرمردی سعی کرد پسر را در حالی که به روستا برمیگشتند، دلداری دهد. او در حالی که بازویش را دور پسر گرفت گفت: «ما به تو کمک میکنیم صبح به دنبال گوسفندان گمشده بگردی». اما باید توجه داشته باشید که «هیچ کس دروغگو را حتی وقتی راست می گوید باور نمی کند. ”
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/the-boy-who-cried-wolf-3.png10801080پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-01-18 08:34:382022-01-25 12:16:03داستان چوپان دروغگو از Aesop: متن انگلیسی همراه با ترجمه فارسی
همانگونه که قبلا در مقاله مربوط به ادبیات انگلیسی اشاره شد دومین دوره ادبیات انگلیسی، ادبیات قرون وسطی یا میانه است که مورخان و تاریخشناسان آن را به دو دوره عصر تاریکی و عصر فرهنگی تقسیم نموده اند؛ آنها معتقدند در عصر تاریکی نمیتوان نگاهی شفاف از فرهنگ یا پیشرفت را دید. اما عصر فرهنگی در واقع رفته رفته این قرن را به رنسانس نزدیک تر نمود و گام های نوظهوری در عرصه فرهنگی اروپا به پا کرد.
درواقع ادبیات انگلیسی میانه یا قرون وسطی به مجموعه آثار ادبی گفته میشود که از سده ۱۲ میلادی تا دهه ۱۴۷۰ نگاشته شده اند. این دوره را به عنوان عصر فئودالیسم و عصر شوالیهگری نیز میشناسند.
دینی و مذهبی همچون: آثار جولیان نرویچی و ریچارد رول
عشق درباری
آرتوری
ناگفته نماند که بسیاری از آثار چاسر خارج از این دسته بندی است.
چگونه زبان انگلیسی توانست استاندارد شود؟
پس از فتح انگلستان به دست نرمنها، زبان فرانسوی حقوقی، تبدیل به زبان استاندارد دادگاهها، پارلمان و جامعه شد. گویشهای نرمن طبقهٔ حاکم با زبان آنگلوساکسونی مردم درآمیخت و زبانی با عنوانی آنگلونرمنی ایجاد شد. پس از آن آنگلونورمنی در گزاری تدریجی به شکل انگلیسی مدرن در آمد.
با گذر زمان، بار دیگر انگلیسی اعتبار گذشته را بازیافت و در ۱۳۶۲ میلادی جایگزین فرانسوی و لاتین در پارلمان و دادگاهها شد. در سدهٔ چهارده میلادی بار دیگر آثار مهمی در ادبیات انگلیسی پدید آمدند که از مهمترین آن می توان به آثار چاسر اشاره کرد. در نیمهٔ بعدی این سده شاهد تثبیت زبان انگلیسی به عنوان زبان نگارشی و گرایش ادبا به نگارش غیرمذهبی هستیم.
ویلیام کاکستون در سالهای پایانی سدهٔ ۱۵ چهار پنجم از آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر کرد. این حرکت باعث شد تا انگلیسی استاندارد شود و واژگان آن گسترش یابند.
چگونگی شروع عصر میانه:
قرون وسطی یا عصر شوالیه گری در واقع دلیلی بر شکلگیری انگلیسی آنگلوساکسون و میانه شد که جدایی آنها در سال ۱۰۶۶ میلادی اتفاق افتاد و همین موضوع پس از مدتی باعث تحولی عظیم در شکل گیری ادبیاتی تازه تر در انگلستان گردید و ادبیات انگلیسی را دچار تغییرات اساسی و البته مثبت نمود.
شماری از افراد از این قرن به دوران طلایی یاد می کنند چرا که در این دوران صنعت چاپ وارد بریتانیا شد و همچنین افرادی بجز روحانیون نیز توانستند به رشد فرهنگی و ادبی دست یافته و در حقیقت بریتانیا با رشد طبقه میانی در طی آن سالها روبرو گردید.
از آنجا که خواندن متون انگلیسی کهن برای همگان غیرممکن است. به همین دلیل رشته دانشگاهی جداگانه ای به نام زبان انگلیسی کهن به این مهم اختصاص یافته است.
و این امر باعث شد تا فهم و درک آن متون برای بیشتر افراد قابل فهم شود.
وقایع مهم در این دوره
۱۲۰۰: آغاز دوران میانهٔ ادبیات انگلیسی. ۱۴۰۰–۱۳۶۰: اوج ادبیات میانه انگلیسی: جفری چاسر ۱۴۸۵: چاپ کتاب Morte d’Arthur اثر سر توماس مالروی(Malroy) توسط ویلیام کاکستون. این کتاب جزو اولین کتب چاپ شده در انگلستان است.
شاعران و نویسندگان سرشناس این دوره
جفری چاوسر(Geoffrey Chaucer) (۱۴۰۰–۱۳۴۳)
سر توماس مالروی (۱۴۷۱–۱۴۰۵)
ویلیام کاکستون (۱۴۹۱–۱۴۲۲)
مهمترین نویسندهٔ انگلیسی میانه جفری چاسر است که در اواخر سدهٔ ۱۴ میلادی فعال بود. چاسر که بسیاری او را «پدر ادبیات انگلیسی» میدانند به این دلیل ستوده میشود که توانست به جای استفاده از زبانهای فرانسه یا لاتین، قدرت هنری زبان انگلیسی بومی را به نمایش بگذارد. شاهکار چاسر حکایتهای کنتربری است که موفقیت بزرگ فرهنگ غرب بهشمار میرود. به دلیل اهمیت جفری چاسر در مقاله های بعدی به بررسی آثار، زندگی و شخصیت او خواهیم پرداخت.
توماس مالروی
تامس مالوری (انگلیسی: Thomas Malory؛ ۱۴۱۵ – ۱۴ مارس ۱۴۷۱) سیاستمدار و نویسنده اهل پادشاهی انگلستان بود.
ویلیام کاکستون
نخستین ناشر و چاپخانهدار انگلیسی
ویلیام کاکستون (William Caxton ) در حدود ۱۴۲۲ در احتمالاً تنتردن در ویلد کنت زاده شد. نخستین ناشر و چاپخانهدار انگلیسی بود.
زندگی و فعالیتهای کاکستون
او در ابتدا به کار تجارت لباس در لندن مشغول بود اما در ۱۴۴۱ به بروژ رفت و تا ۱۴۷۰ در آنجا ماند. او سپس در ۱۴۷۱ به کلن رفت و احتمالاً کار چاپ را در مدت ۲ سالی که در آنجا بود آموخت. دیری نپایید که کاکستون نخستین کتاب انگلیسیزبان با عنوان «مجموعه تواریخ تروآ» را که خود از فرانسه به انگلیسی برگردانده بود در ۱۴۷۵ به چاپ رساند. او سپس در ۱۴۷۶ به انگلستان بازگشت و انتشاراتی خود را در وستمینستر راهاندازی نمود.
کاکستون در ۱۴۷۶ حکایتهای کنتربری (اثر جفری چاوسر) و سپس در سال ۱۴۷۷ «سخنانی از فیلسوفان» را به چاپ رساند که نخستین کتاب چاپ انگلستان شناخته میشوند. همچنین در ۱۴۸۵ اثر سر توماس مالوی «مرگ شاه آرتور» را چاپ کرد با این حال از نظر شخصی اعتقادی به آن نداشت و خوانندگانش را تشویق میکرد که در صحت آنها همچون او مشکوک باشند “شما آزاد هستید که روایت مالوی را بپذیرید یا رد کنید»
کاکستون نخستین نمونه چاپی خود را به شاه ادوارد چهارم نشان می دهد
کاکستون در حدود صد عنوان کتاب را به چاپ رساند و قصههای کنتربری تنها یک سوم از آنها به صورت نسخههای کامل یا بخشی از اثر اصلی بر جای مانده است. او همچنین کار ترجمهٔ آثار فرانسویای که به چاپ میرساند را خودش عهدهدار بود. ویلیام کاکستون در حدود ۱۴۹۲ در لندن درگذشت.
باید ازین به بعد منتظر ظهور و تجلی آثار فاخر و جهانی که به زبان انگلیسی نوشته شدهاند باشیم و لازم به ذکر است که دست کم از سدهٔ ۱۴ میلادی میتوان رد پای شعرای ایرلندی را در ادبیات انگلیسی یافت.
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/history.jpg457596پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-01-11 08:44:562022-10-07 22:21:37ادبیات انگلیسی ۲: آغاز ادبیات میانه + وقایع مهم و نویسندگان سرشناس
اصطلاحات آشپزی در زبان انگلیسی بسیار فراواناند، ما در این نوشتار همچون مقاله پیشین پارسیان ادیب (اصطلاحات آشپزی ۱) تعدادی از این اصطلاحات را به همراه مثال و تصویر معرفی کردهایم:
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/cooking1.jpg473600پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2022-01-01 23:19:322022-01-07 19:57:06اصطلاحات آشپزی در زبان انگلیسی (۲): ترجمه + تصویر
امروزه حالتها و مدل مو فراوانی را میبینیم که با تغییر مد و سبک زندگی تغییر میکنند. شما مدل مویتان را چگونه میبندید و دوست دارید وقتی به آرایشگاه میروید چه مدل کوتاهی یا شینیون را انتخاب کنید:
در این مقاله از پارسیان ادیب قصد داریم با بعضی کلمات مربوط به حالتها و مدلهای مو آشنا شویم، با ما همراه باشید:
جدول حالتها و مدلهای مو در زبان انگلیسی
ردیف
مدل یا حالت مو
ترجمه
عکس
۱
straight
صاف
۲
Curly
فرفری
۳
wavy
مجعد
۴
ponytail
دم
اسبی
۵
pigtails
خرگوشی
۶
plait
بافته
شده (امریکن)
۷
Braid
بافته
شده (بریتیش)
۸
Dyed hair
رنگ
شده
۹
Bangs
چتری
(امریکن)
۱۰
fringe
چتری (بریتیش)
۱۱
short
کوتاه
۱۲
long
بلند
مکالمات و اصطلاحات مربوط به مدل مو
a trim : بدون آنکه مدل مو تغییر کند، فقط آن را کمی کوتاه و تمیز کند
haircut : اصلاح مو
Short haircut: مدل موی کوتاه
She has long black and straight hair : او موهای بلند، سیاه و صاف دارد
I cut my hair: موهايم را(خودم) كوتاه كردم
Your daughter has nice bangs (Am.)/ a nice fringe (Br.): دخترت موهای چتری زیبایی دارد
When my hair was long, I used to wear it in braids: وقتی موهایم بلند بود آنها را میبافتم
https://parsianadib.com/wp-content/uploads/47-1.jpg404895پارسیان ادیبhttps://parsianadib.com/wp-content/uploads/parsian-brand-300x300.pngپارسیان ادیب2021-12-22 18:59:112021-12-22 18:59:15حالتها و مدل مو در زبان انگلیسی: انواع + ترجمه و تصویر